คู่มือเล่มสำคัญสำหรับนักแปลทุกภาษา
กลั่นจากประสบการณ์การทำงานมายาวนานของ วัลยา วิวัฒน์ศร
ผู้แปลวรรณกรรมอย่างสุขใจมาต่อเนื่องถึง 30 ปี มีผลงานแปลเผยแพร่แล้วไม่ต่ำกว่า 30 เรื่อง
นับเป็นตำราเล่มสำคัญที่สืบเนื่องมาจากงานสอน งานวิจัย งานเขียน และงานแปล
เนื้อหาครอบคลุมตั้งแต่ลักษณะเฉพาะของตัวบทวรรณกรรม
ทฤษฎีการแปลจากโลกตะวันตกและจากประสบการณ์การแปลของผู้เขียนตำรา
การแปลโดยรักษาบริบททางวัฒนธรรมในต้นฉบับภาษาเดิม สาธิตวิธีแปล 3
ขั้นตอนแรกตามทฤษฎีใหม่ของผู้เขียน
รวมถึงตัวอย่างการตรวจแก้ต้นฉบับในต่างประเทศและในประเทศไทย
อ้างอิงถึงวรรณกรรมเล่มสำคัญของนักประพันธ์นามอุโฆษ อาทิ วอลแตร์, ออนอเร่ เดอ บัลซัค, กี เดอ
โมปาสซ็อง, ฟร็องซัวส์ โมริยัค, อ็องเดร มาลโรซ์, อุมแบร์โต้ เอโก้, ฟอร์ตูนาโต้ อิสราแอล, ฌ็อง-
โดมินิก โบบี้, มิลาน กุนเดร่า
ผลงานของนักแปลชั้นครู ผู้ได้รับอิสริยาภรณ์ศิลปะและอักษรศาสตร์ชั้นอัศวิน
จากกระทรวงวัฒนธรรมของฝรั่งเศส (2541) ได้รับรางวัลนักแปลดีเด่น สุรินทราชา (2556)
และได้รับรางวัลหนังสือแปลดีเด่น พระยาอนุมานราชธน (2557)
------
การแปลวรรณกรรม *ปกอ่อน-เย็บกี่*
วัลยา วิวัฒน์ศร : เขียน
เฉลิมพันธุ์ ปัญจมาพิรมย์ : ออกแบบปก
ขนาดหนังสือ 17 x 24.5 ซม.
ราคา 399 บาท
ISBN 9786168310359